terça-feira, 23 de novembro de 2010

SERÁ QUE OS TERMOS E PALAVRAS ANGLICISTAS ESTÃO INVANDINDO O BRASIL?

ANGLICISMOS EM NOSSAS VIDAS, ÀS VEZES ESTÃO AÍ SEM QUE PERCEBEMOS A SUA ILUSTRE VISITA!
VAI AÍ, ALGUMAS PALAVRINHAS E SEUS SIGNIFICADOS PARA VOCÊS
REFLETIREM!
THAT'S OK!!!

Há uma variedade de palavras aportuguesadas e por empréstimos, que se usam comumente, tendo algumas dicionárizadas.endo algumas dicioneis algumas:a ra cima (MICHAELIS, 2002).
AIDS, sigla em inglês: Acquired Immunological Deficiency Syndrome, mas seria incompreensível ao usarmos a sigla SIDA: Síndrome de Deficiência Adquirida (AURÉLIO, 2004).
Air Bag, empréstimo do inglês, bolsa que se infla ao ocorrer uma colisão, acessório de segurança para carros.
Bike: chamam coloquialmente a bicicleta, mas que significa moto, já que bicicleta em inglês é bycicle (MICHAELIS, 2002).
Disk, empréstimo do inglês; disco em inglês (MICHAELIS, 2002).
Dragqueen do inglês, que se referem os homens não necessariamente homossexuais, que cria um personagem do sexo oposto (AURÉLIO, 2004).
Black out: empréstimo do inglês que é referido quando ocorre um “apagão” simultâneo na energia elétrica (MICHAELIS, 2002).
Bit: sigla em inglês BInary digitT (dígito binário): menor unidade de informação do computador (AURÉLIO, 2004).
Chip, empréstimo do inglês; componente eletrônico: circuito integrado (AURÉLIO, 2004).
Closet, empréstimo do inglês; compartimento que serve para guardar peças vestuário e assessórios (AURÉLIO, 2004).
Drive do inglês; num computador, periférico que movimenta o disco que para nele gravar ou ler informações (AURÉLIO, 2004).
Drive-in e drive-thru, empréstimo do inglês; instalação comercial,no qual o serviço é oferecido dentro próprio veículo do cliente (AURÉLIO, 2004).
E-mail, empréstimo do inglês; correio eletrônico (AURÉLIO, 2004).
Fast-food, empréstimo do inglês; comida rápida servida em restaurantes e lanchonetes (MICHAELIS, 2002).
Freezer, empréstimo do inglês; congelador, referente a um tipo de geladeira sem compartimentos divisórios, vertical ou horizontal (MICHAELIS, 2002).
Gay, empréstimo do inglês; homossexual (MICHAELIS, 2002).
Hacker, empréstimo do inglês; pessoa com conhecimento técnico para  invadir ilegalmente um sistema de computador (MICHAELIS, 2002).
HIV, sigla inglesa de Human Immunodeficiency Vírus, que se refere ao agente causador da AIDS (AURÉLIO, 2004).
Hot dog, empréstimo do inglês; cachorro-quente: sanduíche de pão salsicha quente e molho (AURÉLIO, 2004).
Homepage, empréstimo do inglês; página oficial de entrada em um sítio da web (AURÉLIO, 2004).
Hobby, empréstimo do inglês; atividade de recreio ou descanso, passatempo (AURÉLIO, 2004).
Iceberg, (inglês), aportuguesado: grande massa de gelo que se desprende de plataforma de gelo e vaga, à deriva nos oceanos (AURÉLIO, 2004).
Internet, empréstimo do inglês; conjunto de redes de computadores ligadas entre si (AURÉLIO, 2004).
Kart, (inglês), aportuguesado; pequeno automóvel dotado de embreagem automática e sem carroceria (AURÉLIO, 2004).
Kit (inglês), aportuguesado: conjunto de materiais reunidos em embalagem adequada (AURÉLIO, 2004).
Know-how, empréstimo do inglês; conjunto de conhecimentos necessários ao desempenho ou função (AURÉLIO, 2004).
Light, empréstimo do inglês; leve, usualmente para classificar alimentos com baixo teor calórico (MICHAELIS, 2004).
Laser (inglês), aportuguesado; radiação luminosa altamente concentrada, sem defasagem. De uma só cor (AURÉLIO, 2004).
Marketing (inglês), aportuguesado; conjunto de estratégias e ações relativas a desenvolvimento, apreçamento, distribuição e promoção de produtos e serviços (AURÉLIO, 2004).
Milk-shake, empréstimo do inglês; leite batido (MICHAELIS, 2002).
Mouse, empréstimo do inglês; periférico móvel que controla a posição de um cursor na tela do computador (AURÉLIO, 2004).
Office-boy, empréstimo do inglês; garoto que faz pequenos serviços em escritório ou hotel (LUFT, 2000).
Off set (inglês); ofsete: aportuguesado; método de impressão indireta em que a imagem ou caracteres gravados são transferidos para o papel por intermédio de um cilindro de borracha (AURÉLIO, 2004).
Pay-per-view, empréstimo do inglês; taxa cobrada por programa escolhido individualmente na TV (MICHAELIS, 2002).
Personal trainer, empréstimo do inglês; treinador particular, comumente usado em academias (MICHAELIS, 2002).
Pedal (inglês), aportuguesado; peça de um mecanismo que é acionado com o pé (AURÉLIO, 2004).
Pedigree, empréstimo do inglês; raça pura (MICHAELIS, 2002).
Penalty (inglês): pênalti, aportuguesado; falta máxima cometida dentro da área do gol e cobrado com chute direto a 11m do gol (AURÉLIO, 2004).
Pet, empréstimo do inglês; animal de estimação (MICHAELIS, 2002).
Playboy, empréstimo do inglês; homem de família rica que desfruta os prazeres da vida (MICHAELIS, 2004).
Play-ground, empréstimo do inglês; pátio de recreio (MICHAELIS, 2004).
Ranking, empréstimo do inglês; classificação ou posição (MICHAELIS, 2002).
Replay, empréstimo do inglês; repetição de gravação em vídeo (MICHAELIS, 2002).
Short (inglês), aportuguesado; calça curta unissex, para esporte (AURÉLIO, 2004).
Show (inglês), aportuguesado; espetáculo de teatro, rádio, televisão ou ao ar livre (AURÉLIO, 2002)
Show-room, empréstimo do inglês; sala de exposição (MICHAELIS, 2002).
Site (inglês), aportuguesado; conjunto de documentos inter-relacionados disposto na web em endereços específicos (AURÉLIO, 2004).
Stripper, empréstimo do inglês; pessoa que faz número de striptease (MICHAELIS, 2002).
Scanner, empréstimo do inglês; aparelho capaz de captar imagens e convertê-las num conjunto correspondente de dado digital (AURÉLIO, 2004).
Telemarketing, empréstimo do inglês; serviço que utiliza o telefone como recurso sistemático para relacionamento com clientes (AURÉLIO, 2004)>
Topless, empréstimo do inglês; quando a mulher não usa roupa nenhuma da cintura para cima (MICHAELIS, 2002).
Walkie-talkie, empréstimo do inglês; emissor e receptor portátil para comunicação radiofônica (AURÉLIO, 2004).
Watt, empréstimo do inglês; unidade de medida de potência (AURÉLIO, 2004).
W.C, empréstimo do inglês (water closet); banheiro (AURÉLIO, 2004).
Web, empréstimo do inglês; sistema de hipermídia disponível na internet (AURÉLIO, 2004).

O QUE ACHARAM? SERÁ QUE É PARA REFLETIRMOS SOBRE A NOSSA LÍNGUA PORTUGUESA E AS INVASÕES DO TIO SAN EM TERRAS BRASILEIRAS?
BYE BYE, OPS!! QUERO DIZER ATÉ LOGO!!!






TCC SOBRE ESTRANGEIRISMOS

SE VOCÊ QUER SABER MAIS SOBRE ESSE TEMA, VISITE O LINK ABAIXO E LEIA A MONOGRAFIA A SEGUIR//:

http://www.scribd.com/doc/43810159/Tcc-Anglicismos-Na-Lingua-Port-24-Novembro

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Samba do Approach

Mostre como nosso vocabulário incorpora expressões originárias de outros idiomas

Ilustração: Fido Nesti
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat

Eu tenho savoir-faire
Meu temperamento é light
Minha casa é hi-tech
Toda hora rola um insight
Já fui fã do Jethro Tull
Hoje eu me amarro no Slash
Minha vida agora é cool
Meu passado é que foi trash

Fica ligada no link
Que eu vou confessar, my love
Depois do décimo drink
Só um bom e velho engov
Eu tirei meu green card
E fui pra Miami Beach
Posso não ser um pop star
Mas já sou um nouveau riche

Eu tenho sex appeal
Saca só meu background
Veloz como Damon Hill
Tenaz como Fittipaldi
Não dispenso um happy end
Quero jogar no dream team
De dia um macho man
E de noite drag queen
 
Letra de Zeca Baleiro, ilustrada por Fido Nesti

A partir desta letra faça a tradução das palavras estrangeiras.
Crie um texto usando as palavras ou expressões estrangeiras no Português.